A thorough comparison of the original Swedish text, contained in three books: Pippi Långstrump (1945/1948), Pippi Långstrump går ombord (1946/1969) and Pippi Långstrump i Söderhavet (1948/1969), with the first edition of the Croatian translation published in 1973 and its revised 1996 edition unveils wide discrepancies in the number, outline, and title of chapters, and suggests a variety of taboos in both omitted and retained chapters. This paper examines the extent and specificities of censorship in two Croatian editions of Pippi Longstocking, a classic of Swedish and world children's literature. Ljubas, "Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu", Sic, vol.11, br. ![]() Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu. 'Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu', Sic, 11(1), str. ![]() "Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu." Sic 11, br. "Pipi Duga Čarapa u cenzuriranom hrvatskom ruhu." Sic, vol.
0 Comments
Leave a Reply. |